Tłumaczenia medyczne
Tłumaczenia medyczne należą do jednych z najtrudniejszych tłumaczeń, gdyż dokładność i fachowość w ich przypadku ma ogromne znaczenie. Często tłumaczeniami medycznymi zajmują się Tłumacze, którzy ukończyli farmaceutykę lub inną pokrewną dziedzinę. W przypadku tłumaczeń medycznych, teksty poddawane są dodatkowo weryfikacji nie tylko stylistycznej ale również merytorycznej. Jest to na tyle ważne, żeby nie przeoczyć jakiegoś błędu, które przy tłumaczeniach medycznych mogą spowodować wiele złego. Zakres tłumaczeń medycznych obejmuje zarówno aparaturę medyczną (np. pompy insulinowe, aparaty ciśnieniowe, sprzęt chirurgiczny), jak również testy mikrobiologiczne, materiały do rejestracji leków, opisy technologii wytwarzania leków. Tłumaczenia medyczne dotyczą również materiałów do czasopism medycznych. Tłumacze specjalizujący się w medycynie zajmują się także tłumaczeniami kart charakterystyki substancji niebezpiecznych.
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenia prawnicze to teksty specjalistyczne obejmujące umowy, akty prawne, pełnomocnictwa, orzeczenia sądowe, oferty przetargowe. Tłumaczenia prawnicze to także opinie sądowe i analizy. Niektóre z nich wymagają uwierzytelnienia ze strony Tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia prawnicze mogą być wykonywane na dwa sposoby, w formie pisemnej jak i ustnej. Formę ustną najczęściej stosuje się w różnego rodzaju szkoleniach prawniczych, konferencjach. Coraz częściej duże, międzynarodowe firmy korzystają z usług Tłumaczy, zajmujących się tłumaczeniami prawniczymi, wykorzystując ich przy spisywaniu umów czy ofert handlowych. Osoby prywatne często korzystają z pomocy Tłumaczy przy podpisywaniu różnego typu dokumentów np w Kancelariach Notarialnych oraz przy rozprawach sądowych.
Źródło: o-tlumaczach.info